繁体
说着,她用
哨
几声
快的调
。
她接着就换了一
激愤的、语气,声音也随之而变得异乎寻常起来,她对我不再用“您”来称呼了,她的一只手挥动着,另一只手摸着孩
的
,象早已背熟了似的说
了下面的这些话:
沟;在平时,它们的涓涓细
都汇
到在城内潺潺
着的
汶纳河里。瓦尔斯
本谈不上是座漂亮的城市,既不整洁,又不规则。装载铁矿石和煤炭的矿车,从早到晚在贯穿城市街
的铁轨上驶过,不断把红的和黑的尘粉洒向四
;到下雨天,街上的尘土便变成泥浆,象沼泽地的淤泥一样
;相反,在晴天和刮风的日
,这些尘粉又成了迷
的
尘土,在城市上空旋转飞扬。所有的房
,从上到下都是黑的,烂泥和尘粉把这些房
从路面一直染黑到房
;窑炉和
炉冒
的黑烟和烟炱又把它们从房
到路面再染黑一遍。一切都是黑的:地面、天空、直到
汶纳河里
着的河
。然而,在街上湍
不息的人群比他们周围的黑
、黑车和黑树上的黑
树叶还要黑。似乎烟炱的尘雾从早到晚都笼罩着这座城市,或者,这里的一切似乎都曾经叫沥青淹没过、甚至连房
也都好象被淹没过似的。城里的所有街
,完全不是为了车
和行人才铺筑的,而是为了铁轨和矿车。在地上,到
都是铁轨和转盘;在人们的
上,是天桥、传送带和发
震耳的轰轰响声的传动轴。人们经过
大的地面建筑
时,会觉得房基都在震动。透过这些建筑
的门窗往里瞧,可以看到
化的铁
象
大的火
星一样在奔
,杵槌在它们周围发
雨
般的火星,蒸汽机的活
永远在有规律地上下
动。广场上没有纪念碑,没有
园,也没有雕像,所有的建筑
看去都十分相象,它们都是
一个式样建筑的,都呈立方形。教堂、法院和学校也都只是
人们的需要、开了几个窗
的立方形建筑罢了。
我吃惊地望着她。
了瓦尔斯城,我便打听特鲁耶尔矿在哪里,人们让我到
汶纳河左岸的一个小山谷里去我,说那里有一条向这条河
去的小溪沟,小溪沟的名字也就是我要找的煤矿的名字:特鲁耶尔。
“请您告诉我,那条荫凉的路在哪里?”她问。
“您没有碰到过这条路?”她看我不回答,就继续说下去,“真遗憾,那么这条路一定还很远。告诉我吧,我的孩
,我该向右边走还是向左边?我在找,可没有找到。”
“我向你问路,因为我相信在那条路上肯定能碰上
利尤斯。你认识
利尤斯吗?不认识,那么,告诉你吧,他就是孩
他爹。他在矿里被瓦斯烧伤以后,就一个人跑到那条荫凉的路上躲了起来,他现在什么都不
,只在这条荫凉的路上散步,这能治好他的烧伤。他能找到这条路,可我找不到,所以我已经六个月没有见到他了。人们相
的时候,六个月是多么长!六个月,六个月!……”
她转过
去,面对矿区的建筑
,用手狠狠指着那些
我知
亚历克西的伯父是瓦尔斯的一个矿工,他在特鲁耶尔矿
活,但我知
的就只是这么多。至于他是住在瓦尔斯城里还是郊外,那我就一无所知了。
她的
睛明明看着我,但她丝毫也没有看
我已经吓呆了。
我们到达瓦尔斯郊外的时候,是下午两三
钟,明净的天空闪耀着灿烂的
光。可是,我们越是往前走,天
也跟着越变越黑,天地之间象隔着一层厚厚的烟云,烟云在缓缓地、笨重地移动,它不断被
耸的烟囱切开,然后又凝聚成一片。一个多钟
以前,我们就已经听见轰隆隆的
声,象大海在咆哮,中间还夹杂着沉闷的打击声。轰隆隆的声音来自
风机,沉闷的打击声来自弹簧锤和杵槌。
“请问您,那条有树林和
荫的路在哪里?路边有小溪在卵石上叮咚、叮咚、叮咚地
着,树林的叶丛里有着唱歌的小鸟儿。”
当我们走近这些建筑
的时候,一个看来
神失常、披
散发的年轻女人,手里拖着一个小孩,走到我们跟前,叫住了我。
如果说这个城市的外表并不迷人,那么这个山谷的景象就更加
森可怕。我们看到的只是一个光秃秃的环形山丘,它搂抱着一大片难看的红土,红土被一条长长的灰
的岩石带切了开来,在东一块西一块的红土上,没有树木,没有
草。在山谷的

,有着采矿用的建筑
:车棚、牲
棚、店铺、办公房和好些蒸汽机的大烟囱。此外,无论你走到哪里,都是煤炭和石
。