繁体
“该崩溃的是他,不是我。”安东妮亚告诉自己,同时,她很为自己不够
而
到羞愧。
“我担心的是你,不是我自己!”公爵说。
图尔走了
来,拉开舷窗上的帘
。
慢慢地拖着步
,她觉得越来越累了。
“只剩几小时的路程了。”他鼓励地说。
“真荒谬!”她反驳
。“你是病人啊!”她
上警觉自己说错话了。
“我自己该想到,”安东妮亚回答。“可是
黎那么
。”
“南汉普顿!”安东妮亚问。“我们怎么会这么快就到这儿了呢?”
“我想你可能醒了,夫人。”
他在嘲
她,她很
兴他还有这份
神和
力。
他们比前一晚停得早些,因为他们和
都累得再也走不动了。
她并没有抱怨,不过公爵一定看
来了。前
了一哩后,他说:“我看到前面有间谷仓,似乎没有和农舍相连,也许我们可以在那儿过一夜。”
他们在遇到的第一条小溪边停下来,让
喝
,然后又上路。
“他没事吧?”安东妮亚问。
这一天长得似乎永无止境,不过她知
他们距目的地不远了,因为公爵
持要她喝完最后一瓶酒,然后把瓶
丢掉。
鲍爵在
草上躺下;他们谁也没听到夜里的雨声。
“我…醒了!”她的声音有
低哑古怪。
“我真不相信!”安东妮亚大叫。“大人呢?”
了,却仍平稳地走着。安东妮亚知
他们和哈尔的距离正一小时、一小时地拉近。
她再也无法假装,只能双手
抓前
。在往码
的路上,公爵接过她的僵绳。
她正在想现在什么时候,船室的门忽然轻轻开了,她知
外面有人在探视。
她焦急地等着,生怕图尔告诉她公爵病了。
安东妮亚第一次希望自己的骑
装能实在
,更希望没有把原先那些乔装的衣服丢弃。
“是是,夫人。在南汉普顿不会有危险的。”
“也
谢上帝,让你和大人平安抵达。”图尔严肃地说。
“你知
得很清楚。”他简单地回答。
“还有你,”安东妮
光一暗下来,气温
上跟着降低,寒风在广大的原野上
送。
“他的伤势没有加重?”
“我不能让他在这个时候失败,”她不住地告诉自己。“我们走了这么远,我不能让他在最后一刻失败。”
鲍爵抓起一把
草盖在她
上。
他显然并不想说话,于是安东妮亚也保持沉默。她知
这一路上,公爵都保持着警戒,预防任何意外的危险发生。
“这会使你象盖
毯一样温
。”他说。“我应该建议你把骑
斗篷带来的。”
“你昨天一直在睡,夫人。事实上,你已经睡了一天两夜,现在都快到中午了。”
所幸两匹
走在一起,而且在公爵不注意她的时候,她就抓住前鞍
分。
安东妮亚希望能在夜晚来临前到达目的地。她虽然没有告诉公爵,可是却觉得
僵
,而且
鞍也不舒适。
他们吃了
面包和馆泥饼,虽然很单调,不过也很令他们满意。然后,安东妮亚坐
草堆里。
她听到他在下命令,她
觉他把她抱下来,送到船上,然后,在一条
毯在她
上。
比仓里堆满了
草,不但
匹有了饲料,他们两个人也有了舒适的睡觉地方。
“
谢上帝!”安东妮亚
呼着。
“我才不是呢,安东妮亚。”他很尖锐地说。“对任何一个女人来说,这都是一次艰苦的行程,即使是你这个女悍妇。”
“大人也一直在睡。他昨晚吃了
晚餐,然后倒
又睡了。”
“好得很,夫人,你不必替他担心。”
第二天早上离开谷仓的时候,泥土散发着清香,
儿似乎也
到空气中的清凉。
“我看天要下雨了。”
“我们都安全了!”安东妮亚叫
。
图尔微笑了。
“跟我上次在
黎看到的情形一样。”
“你支持得了吗?”安东妮亚很忧虑。
“在现在这个时候,”她说。“即使拿邓卡斯特
园里最舒服的床垫来跟我换,我也不愿意。”
事实上,那间农舍离谷仓有四分之一哩远。
可是最后的一刻似乎十分遥远,当他们抵达哈尔,她似乎觉得满街都是普鲁士军,他门再也无法逃脱了。