繁体
“请一定来,”在他
中无疑是带有恳求,这是他想传达的信息。她几乎难以察觉地摇了摇
。
她走开了,她觉得没法再看着伊琳和迈克尔“多么可耻呀!多么丢脸呀!”她想“一个男人接受女人的礼
和金钱,特别是象伊琳这样的女人。”
尽管她决心不看他一
,塔里娜和迈克尔的目光还是相遇了。
“好了,我们走吧,”伊琳说。
“我不去。”就在她们赶上了纽百里夫妇和迈克尔的时候塔里娜对自己说。
说。
“半小时以后,”迈克尔在塔里娜走过他
边时悄悄地说。
“我今晚要去见乔克,”她悄悄地说。
“现在我们可以走啦,”伊琳打了个哈欠说。
她带
走
小客厅,穿过正在表演歌舞节目的舞厅。他们走下了通向赌场大门的楼梯。
“我能找到她,”塔里娜勉
开了
“我去把她找回来。”
伊琳回
看了看赌台。
“吉
呢?”迈克尔问
。
她不知
为什么,只是这个
曲比长期以来发生的任何事件都要使她震惊。她现在明白了吉
为什么把迈克尔叫作拆白党,叫作听话的猫。她本以为他会接受汽车、赛
这一类的礼
,显然比利和埃里克就是那样
的。可是塔里娜从没想到他居然会卑躬屈膝接受十镑钱,象小学生或佣人那样接受赏钱。
在门外迈克尔召来一辆纽百里先生私人雇用的大轿车。伊琳一言不发地踏
了汽车,吉
跟着过去,纽百里先生绕过去坐在司机旁边。
她还没有走到吉
边就已经开始为迈克尔找借
了。他来到这样的地方,一定有许多东西要他
钱,虽然纽百里先生已经供给他吃和住了。
“伊琳赢了吗?”吉
在问她。
这时塔里娜几乎吐
了她自己的计划,接着她又怀疑她是否会跟迈克尔去。他们怎能偷偷摸摸用这样的方式
伊琳的钱呢,假使她知
了,肯定不会赞同。
“我想是的,”塔里娜答。“她说她不耐烦
数。”
“快来吧,吉
,”伊琳说。“你老是让你父亲等着你。”
“塔里娜来了,”他对伊琳说。“她把纽百里先生找回来了。”
电梯停在三层楼。他们都迈
电梯,穿过宽宽的走廊走向大
房。这大
间是伊琳和纽百里先生用
“哪怕是让简?希思柯特独个地光着
呆在
卡迪利广场的中心,她也会是绝对安全的。”吉
答
。
接受的礼
是实
或是现钱两者有什么区别呢?塔里娜知
其中有很大的和
本的区别,然而她还是不肯用语言把它表达
来。她只知
她痛恨他
袋里的那一万法郎的筹码。
她不让自己想这二十五镑用在别的地方该能
多少事呀。
“啊,吉
,不会是真的吧!”塔里娜叫
。
“那就是说她赢了一大笔,”吉
说。“她在赢钱的时候不敢对钱表示过份的兴趣,害怕这会带来坏运气。因为每当你想赢你反而会输。不过,我
兴她赢钱,这可以让她的脾气好些。”
“听起来你好像特别希望她情绪好些,”塔里娜说。
“晚安,迈克尔,明早见,”伊琳叫
。
“她是个非常有教养的姑娘,认识许多正派人,”伊琳反驳说。
“他们走了吗?”吉
来到她
边,问
。“唉!我的运气真糟透了。我输得
光。”
“谁不是这样呢?”塔里娜问
。
不到一会车就开到了诺曼底旅馆。当他们到后,伊琳冲了
去,用专横的姿态让大家
上回房睡觉。
“当然,只是输光了我带来的钱。”吉
答
。“我想大约有二十五镑吧。但是,我一向讨厌输钱。”
大家都知
纽百里先生并不在乎等待吉
,实际上不
兴的是伊琳自己;可谁也没讲什么,而吉
既然
于被动的地位,就得多多少少表示一下歉意。
塔里娜简直不相信她看到和听到的是真的。她踌躇一下,静静地站在那里等着迈克尔往下讲。她心
如麻地想
,他一定会讲完这句话:“谢谢你,但是我用不了多少时间就给你换好了,”或者是“谢谢你,可我真的不能接受这类的礼
。”
“晚安。”
可他什么也没有说。他把手
在晚礼服的
袋里,他抬起
来,看见塔里娜正在注视着他。
“我不来。”
“你可别在楼下门厅里闲逛,吉
,”她说“一个年轻姑娘那样
很不合适,希思柯特夫人今天晚上还在对我说,她绝对不让她的女儿没有女伴陪同就到
闲逛。”
“老实讲,这个孩
太叫人
心了。你找她,她总是不在。”
伊琳叫他们跟着她走
电梯。没有迈克尔的地方了;电梯关门时,他向他们挥挥手。
吉


。
没有时间多说了。她跨
汽车挨着伊琳、吉
坐在后座上。迈克尔坐在另一个窄一
的座位上。
“来呀,来呀。”